چند نکته از زبان انگلیسی را با سریال برکینگ بد بیاموزیم! | اتاق خبر
کد خبر: 310260
تاریخ انتشار: 29 دی 1394 - 07:41
در این مقاله قصد داریم تا با رجوع به برخی از دیالوگ‌های سریال محبوب و پرطرفدار برکینگ بد (Breaking Bad)، چند عبارت و اصطلاح جالب از زبان انگلیسی را آموزش دهیم.

اتاق خبر - روزگاری بود که همه در مورد سریال برکینگ بد صحبت می‌کردند. دوستانم آن را می‌دیدند و در هنگام کار در مورد آن با یکدیگر بحث می‌کردند. هنگامی که ۵ فصل این سریال از شبکه AMC پخش شد و سریال به اتمام رسید، بحث‌های پیرامون آن به حدی زیاد شد که متعجب شدم از اینکه چرا همگان تا این حد شیفته این سریال شده‌اند در حالیکه من هنوز آن را ندیده‌ام؟ این طبیعت من است. همیشه دیر به سمت سریال‌های محبوب می‌روم! اما در نهایت تصمیم گرفتم که به تماشای این سریال بنشینم و اعتراف می‌کنم که این سریال از همان لحظه اول مرا شیفته خود کرد.

سریال برکینگ بد

برکینگ بد!

این درام جنایی، پتانسیل عجیبی در جذب مخاطب دارد و مخاطبان خود را تا آخرین لحظه سریال جلوی مانیتورها میخکوب می‌کند. اما سریال مذکور صرفا برای سرگرمی ساخته نشده است. مخاطبان غیر انگلیسی زبان با دیدن این سریال می‌توانند نکات و اصطلاحات بی‌شماری را از زبان انگلیسی دریافت کنند. این سریال در کنار جذابیتش، یک کلاس زبان انگلیسی هم به شمار می‌آید! حتما می‌پرسید که در بین این همه سریال انگلیسی زبانی که این روزها می‌درخشند، چرا ما برکینگ بد را انتخاب کرده‌ایم؟ پاسخ این سوال چندان هم سخت نیست:

  • سریال برکینگ بد، الگویی عالی برای تلفظ زبان انگلیسی آن هم به لهجه آمریکایی است.
  • سریال به قدری خوش‌ساخت است که مخاطبان به راحتی با شخصیت‌ها هم‌ذات‌پنداری می‌کنند و خودشان را به جای آن‌ها تصور می‌کنند. همین مسئله بسیار کمک می‌کند که شما به جای شخصیت‌های سریال (به زبان انگلیسی) صحبت کنید.
  • اصطلاحات عامیانه (slang) در سریال موج می‌زنند و یادگیری همین عبارات و اصطلاحات به شما کمک خواهندکرد که همانند یک بومی، انگلیسی صحبت کنید.

حال وقت آن است که چند مورد از این اصطلاحات را بررسی کنیم.

!YO

اگر سریال را دیده باشید، مطمئنا این کلمه را به دفعات زیاد آن هم از زبان جسی پینکمن (Jesse Pinkman) و دوستانش شنیده‌اید. اگر قصد دارید تا با یک انگلیسی زبان به صورت کاملا عامیانه خوش و بش کنید، می‌توانید جمله خود را با “Yo” شروع کرده و سپس اسم طرف مقابل را بیاورید. مثلا بگویید:

?Yo, Jake, how’s things

برای واژه “Yo” در زبان فارسی معادل رسمی و دقیقی وجود ندارد اما بهترین واژه‌ای که می‌توان برای بیان yo در فارسی استفاده کرد، «هی» است. در نتیجه ترجمه جمله بالا به این صورت خواهدشد:

هی جیک، اوضاع چطوره؟

همچنین می‌‌توانید yo را در انتهای جملات خود بیاورید همانگونه که در سریال، یک بار جسی به والتر وایت (Walter White) گفت:

!It’s just chemistry, yo

در مثال بالا، ترجمه فارسی دقیقی برای yo وجود ندارد. فقط می‌توان گفت که واژه yo در مثال بالا صرفا جنبه تاکیدی دارد. همانطور که پیش از این هم اشاره شد، استفاده از yo کاملا حالت عامیانه و غیر رسمی دارد. مراقب باشید که از این واژه تنها برای مکالمه با دوستان نزدیک خود استفاده کنید!

سریال برکینگ بد

Baby shower

اصطلاح baby shower در واقع یک جشن است که برای زن باردار گرفته می‌شود و به این وسیله به مادر هدایای بسیاری داده می‌شود. به این مراسم که به منظور جشن گرفتن برای نوزاد پیش از تولدش ترتیب داده می‌شود، baby shower می‌گویند. این عبارت را فقط می‌توانید در میان انگلیسی زبانان مقیم ایالات متحده به کار ببرید چراکه به احتمال بسیار زیاد، سایر انگلیسی زبانان تا به حال این عبارت را نشنیده‌اند!

Weigh in here

این عبارت عامیانه در یک سری شرایط خاص کاربرد دارد. فرض کنید شما در حال صحبت کردن با یک نفر هستید و می‌خواهید او را در یک زمینه (هر زمینه‌ای) خاص متقاعد کنید. اما طرف مقابل شما به هیچ وجه به حرفتان گوش نمی‌کند و روی نظر خود اصرار دارد. در این میان یک شخص سوم هم وجود دارد که شما می‌خواهید از او درخواست کنید تا به شما کمک کند و نظرتان را تایید کند. در این هنگام شما می‌گویید:

?Can you weigh in here, please

که ترجمه این عبارت به ساده‌ترین شکل ممکن می‌شود:

میشه لطفا نظر منو تایید کنی و بهم کمک کنی که نظرشو عوض کنم؟

این عبارت را در سریال از زبان پسر والتر وایت می‌شنویم.

!True that

این عبارت عامیانه برای بیان موافق بودن به کار می‌رود. هرگاه شخصی جمله‌ای می‌گوید و شما می‌خواهید موافق بودنتان را بیان کنید، می‌توانید از True that استفاده کنید. ترجمه فارسی این عبارت می‌شود: «صحیح است» یا «درست است»

!Right on

آمریکایی‌ها از این عبارت هنگامی استفاده می‌کنند که کاملا (بدون قید و شرط) با چیزی موافق هستند. در سریال، هنگامی که والتر وایت اولین محموله را به جسی تحویل می‌دهد، جسی می‌گوید:

Right on, Mr. White

ترجمه فارسی این عبارت هم همانند عبارت بالاست با این تفاوت که تاکید و شدت Right on بسیار بیشتر از True that است.

Vetting

در سریال، این عبارت را از زبان مایک (Mike) می‌شنوید. Vetting عملی است که در پی آن سابقه یک نفر را بررسی می‌کنند تا ببینند که آیا این شخص برای انجام کار یا استخدام شدن مناسب است یا خیر. Vetting را در فارسی، «بررسی سوء پیشینه» ترجمه می‌کنیم.

سریال برکینگ بد

If you would

شاید اکثر شما با عبارت If you would آشنایی داشته باشید. از این عبارت برای بیان درخواست‌های مؤدبانه استفاده می‌شود. هرگاه قصد دارید تا درخواستی را به صورت مؤدبانه بیان کنید، می‌توانید از این عبارت در پایان صحبتتان استفاده کنید. به عنوان مثال بگویید:

.I’d like you tell me everything that happened last night, if you would

ترجمه جمله بالا به این صورت است:

اگه میشه (اگه امکانش هست) دوست دارم هر اتفاقی که دیشب افتاده رو بهم بگی.

is all,...

این عبارت را می‌توانید «به همین سادگی» یا «به همین آسانی» ترجمه کنید. این عبارت را در پایان صحبت‌هایتان بیاورید تا به طرف مقابل نشان دهید که صحبتتان بسیار ساده بوده‌است. در سریال برکینگ بد، این عبارت را به دفعات از زبان شخصیت‌های مختلف خواهیدشنید. برای مثال با یکی از دیالوگ‌های سریال همراه باشید:

I just have to grab Mike in the grocery store so we can have coffee later on is all

Out in the boonies

در سریال، هرگاه والتر وایت و جسی به خارج از شهر (همان بیابان معروف) می‌رفتند تا شیشه درست کنند، این اصطلاح جالب را از زبانشان می‌شنیدیم. Out in the boonies به معنای «مکانی به دور از تمدن» بوده و به نقاطی اتلاق می‌شود که خالی از سکنه بوده و تمدنی ندارند.

سریال برکینگ بد

You don’t know jack about

این عبارت را هنگامی استفاده کنید که می‌خواهید به طرف مقابلتان بگویید که او هیچ چیز در مورد موضوع مطرح شده (یا شرایط به وجود آمده) نمی‌داند. در واقع این عبارت، معادل عامیانه جمله “You don’t know anything” (تو هیچ چیز نمی‌دانی) است. در سریال، چند باری این عبارت را از زبان والتر و پسرش می‌شنویم.

Riding shotgun

این عبارت معنای ساده‌ای دارد. Riding shotgun یعنی روی صندلی جلو، کنار راننده نشستن! لازم به توضیح دادن نیست که نشستن روی صندلی جلو به نسبت صندلی عقب، یک امتیاز محسوب می‌شود. پس دفعه بعد که خواستید روی صندلی جلو کنار راننده بنشینید، می‌توانید بگویید:

!Now I get to ride shotgun

یا تنها بگویید:

Shotgun

So there’s that

یک اصطلاح نسبتا پرکاربرد در زبان انگلیسی که می‌توان آن را در انتهای جملاتی بکار برد که پیامدی منفی دارند یا اتفاقات ناخوشایندی که تا کنون به وقوع پیوستند. در سریال، والتر خطاب به جسی این جمله را بیان می‌کند:

Hydrochloric acid won’t react with plastic. It will, however, eat through wood, metal and ceramic. So there’s that

Do it already

در هنگام تماشای سریال برکینگ بد، دریافتم که واژه “Already” نقش‌های مختلف و معانی بسیار زیادی دارد. یکی از کاربردهای این واژه، در عبارت Do it Already مشاهده می‌شود. این عبارت را هنگامی استفاده کنید که می‌خواهید به طرف مقابلتان بگویید که باید کاری را انجام دهد. در فصل نخست سریال، جسی به والتر گفت:

!Your job is waiting for you in that basement, Do it already

که ترجمه این جمله به فارسی اینگونه است:

کاری که باید انجام بدی توی زیرزمین منتظرته، پس همین الان برو انجامش بده.

Pops

یک واژه عامیانه که در لهجه آمریکایی، معنای پدر می‌دهد. “pops” را می‌توانید به جای “dad” یا “father” استفاده کنید.

سریال برکینگ بد

Touch base

این عبارت به معنی آن است که بخواهید با شخصی صحبت کنید به منظور اینکه از اوضاع و شرایط بوجود آمده جدید مطلع شوید. Touch base به نحوی همان بررسی کردن اوضاع است. در سریال این مکالمه بین والتر و جسی رد و بدل شد:

?Walter White: So why you’re here

.Jesse Pinkman: Well, you know, to touch base

ترجمه مکالمه بالا به صورت زیر است:

والتر وایت: خب، چرا اینجایی؟

جسی پینکمن: خب، میدونی، واسه اینکه ببینم چه خبره (ببینم اوضاع چجوریه).

When life throws you a curve ball

ریشه این اصطلاح پرکاربرد، به ورزش بیسبال برمی‌گردد. Curve ball در بیسبال، توپی است که با انحنا پرتاب می‌شود. توپ یک خط سیر منحنی به خود می‌گیرد و گرفتنش بسیار سخت خواهد بود. اصطلاح “When life throws you a curve ball” در ترجمه تحت‌اللفظی، یعنی «هنگامی که زندگی، یکی از همین توپ‌ها را به سمت شما پرتاب می‌کند.» مفهوم دقیق این اصطلاح، شرایط سختی است که در زندگی بوجود می‌آید. بسیاری از شخصیت‌های سریال شرایط بسیار سختی در زندگی  خود دارند و برای آن‌ها می‌توان گفت:

!Life throws them curve balls all the time

Fat Stacks

عبارت Fat Stacks در واقع یک دسته از اسکناس‌های ۵۰ یا ۱۰۰ دلاری است که با کش بسته شده‌اند! در واقع اکثر مواقعی که در سریال برکینگ بد  پولی  رد  و  بدل  می شود،  آن پول به صورت Fat stacks درآمده‌ است.

I’ll give you that

این عبارت را هنگامی به کار می‌بریم که بخواهیم از مهارت‌ها یا شجاعت یک نفر تعریف و قدردانی کنیم. برای این عبارت در فارسی، معادل دقیقی وجود ندارد و فقط جنبه تشکر و قدردانی را نشان می‌دهد.

سریال برکینگ بد

امیدواریم که این مقاله برای شما خواننده گرامی مفید واقع شده‌باشد و بتوانید از این عبارات و اصطلاحات استفاده کنید. 

نظرات
ADS
ADS
پربازدید