Performancing Metrics

گلایه‌های علیرضا سیف‌الدینی از معیشت مترجمان | اتاق خبر
کد خبر: 363224
تاریخ انتشار: 15 مرداد 1395 - 11:28
علیرضا سیف‌الدینی می‌گوید کار اساسی در ترجمه را مترجمانی باید انجام دهند که این روزها بسیار درگیر مشکلات معیشتی هستند.

به گزارش اتاق خبر به نقل از مهر علیرضا سیف‌الدینی نویسنده ومترجم با بیان اینکه کار تالیف و ترجمه را این روزها کنار گذاشته است گفت: نمی شود کاری را شروع کنی که هیچ نفعی را برای خود در آن متصور نیستی. یک کار تالیف یا ترجمه برای اینکه از نظر مالی دست صاحب اثر را بگیرد نیاز مند حداقل شش ماه زمان است و پس از آن هم مبلغ آنقدر ناچیز است که لااقل من را مجبور کرده از این کار دست بکشم و به کارهای دیگری روی بیاورم.

وی ادامه داد: نویسنده و مترجم این روزها به خاظر اینکه معیشت زندگی خود را تامین کند ناچار از تغییر شکل قراردادش با ناشران می‌شود در حالی که پیش از این وضعیت به این شکل نبود. امروز وقتی صحبت از تغییر وضعیت قرارداد هم بکنی ناگهان دیگر ناشران را پیدا نمی‌کنی. در این فضا من تصمیم گرفتم تالیف و ترجمه را کنار بگذارم.

سبیف‌الدینی همچنین گفت: برای انتشار یک ترجمه ناشر با مترجم یا به صورت  واگذاری قرار داد می‌بندد و یا به صورت درصدی. نوع دوم که از نظر اقتصادی برای مترجم اصلا به صرفه نیست و در مورد واگذاری اثر نیز مبلغی به نویسنده پرداخت نمی‌شود که به درد بخور باشد.

این مترجم افزود: مترجمانی که دستشان به دهانشان می‌رسد و کار حرفه‌ای هم انجام می‌دهند، کماکان مشغول کارند اما برای سایر مترجمان وضعیت فعلی به صرفه نیست. البته مترجمان جوانی هم هستند که درآمدشان از راه ترجمه نیست و تفننی به این کار می‌پردازند. این افراد بیشتر از هر چیز به دنبال اسم هستند نه ارائه کار اساسی. کار اساسی در ترجمه را مترجمانی باید انجام دهند که این روزها بسیار درگیر مشکلات معیشتی هستند.

94105

نظرات
ADS
ADS
پربازدید